Dân Việt

VTV xử lý như thế nào khi lên sóng phim người lớn “Sex and the city“?

12/11/2014 16:13 GMT+7
Trong bản gốc, phút thứ 2 của tập 1 có cảnh ân ái được quay ngược sáng, nhân vật nữ lộ rõ bầu ngực từ góc nghiêng và nhân vật nam ôm lấy cô. Cảnh này dài 5 giây, hoàn toàn biến mất khi chiếu trên VTV2.
Tập đầu tiên mang tên của chính loạt phim, Sex And The City, tên tiếng Việt Chuyện ấy là chuyện nhỏ. 4 nhân vật chính gồm: Carrie - nhà báo có tiếng, Miranda - luật sư thành đạt, Samantha - giám đốc PR, Charlotte - nhà kinh doanh nghệ thuật.

Xử lý cảnh nóng, tiếng lóng, tiếng tục…

Mở đầu cả loạt phim là câu chuyện tình tưởng tượng, chính là đôi tình nhân ở cảnh nóng nói trên, do Carrie kể lại. Cảnh quan hệ được đưa vào để thể hiện một bước tiến của mối tình, nhưng đã bị cắt bỏ, chuyển thẳng sang cảnh 2 nhân vật đi mua nhà.

Sau đó, khi đi vào mạch phim, câu chuyện dần gói gọn xoay quanh 4 cô bạn gái độc thân. Trong sinh nhật ở lứa tuổi sau 30 của Miranda, Carrie và các bạn quyết định họ sẽ không lo lắng về việc tìm kiếm một người đàn ông để gắn bó nữa, thay vào đó, sẽ “quan hệ như đàn ông”, tức là “không có tình cảm” theo lý giải của Samantha. Đó là chủ đề của tập phim, và rộng hơn, một trong những chủ đề bao trùm của loạt phim.

img

Dàn diễn viên chính trong Sex And The City cả phiên bản truyền hình và điện ảnh

Cụm từ “have sex like a man” được dịch thành “quan hệ như đàn ông” là chính xác. Nhưng trong Sex And The City bản gốc, hành động quan hệ tình dục được nhắc đến bằng rất nhiều từ tiếng Anh khác nhau, từ động từ bình thường như “have sex” đến các từ lóng, từ tục đủ loại sắc thái, theo từng hoàn cảnh và tâm trạng nhân vật.

Theo nguồn tin của Thể thao & Văn hóa, không chỉ trong tập đầu mà trong toàn bộ loạt phim, những từ lóng, tục đều sẽ được thay bằng cách dịch tế nhị hơn, bằng cách tìm từ đồng nghĩa có tính nói giảm, nói tránh trong tiếng Việt.

Tương tự, các đoạn nhân vật đề cập đến tình dục như cách thức, cảm giác, đồ chơi, các bộ phận cơ thể và thuật ngữ có liên quan… đều sẽ được dịch thoáng.

Chẳng hạn, trong tập 1, cảnh lần gặp gỡ đầu tiên giữa Carrie và Mr.Big - nhân vật nam chính của cả phim - đã được dịch thoáng. Cụ thể, Carrie đánh rơi túi xách trên đường, làm rơi đồ trang điểm và khá nhiều bao cao su. Mr.Big giúp cô nhặt bao cao su lên. Ý nghĩ độc thoại của Carrie lên VTV2 được dịch là “Anh ấy biết tôi quan tâm đến chuyện đó nhiều như thế nào”, trong khi câu thoại tiếng Anh tả rõ loại bao cao su hiệu Trojan mà cô sử dụng, chứa đựng ẩn ý về sở thích tình dục của cô.

Có khó xử lý ở các tập đậm đặc “cảnh nóng”?

Sex And The City lên sóng VTV2 vào 23h từ thứ Hai đến thứ Tư hàng tuần (từ 10.11), với lời giới thiệu: “Một bộ phim 18+ sâu sắc về đề tài tình yêu, tình dục. Bộ phim giáo dục giới tính hay nhất mọi thời đại”. Mặc dù vậy, gán vai trò “giáo dục giới tính” đầy nghiêm túc cho một loạt phim truyền hình có tính giải trí, đề cao quyền hưởng thụ tình dục và nữ quyền, chưa hẳn là thông điệp của nhà làm phim?

Vì thế, tập 1 dừng lại ở các cảnh hôn. Sau tập đầu có tính giới thiệu nhân vật, Sex And The City nâng mức độ mạnh bạo lên ở tập 2. Tập 2 kể về một anh chàng là người quen của Carrie, chuyên ngủ với các người mẫu và lắp máy quay khắp nơi để ghi lại những đoạn phim ân ái (phim có phát vài hình ảnh). Tập 2 đậm đặc về tình dục và khó xử lý hơn tập 1.

Trên mạng xã hội, một số khán giả trẻ trong lứa tuổi từ 20-25 là người hâm mộ loạt phim này. Ý kiến chung cho rằng, họ đã xem đầy đủ 6 mùa của Sex And The City qua mạng, với bản chiếu không bị cắt cảnh nóng và có phụ đề tiếng Anh chính xác.

Còn theo thông tin từ VTV2 trước đó, talkshow đi kèm về tình yêu, tình dục giữa nhà báo Trác Thúy Miêu và các ngôi sao như Trương Ngọc Ánh, Trương Quỳnh Anh… đã được lùi lại sau khi loạt phim lên sóng 10 tập.